domenica 27 settembre 2009

It’s hard to get by just upon a smile


Next week I’ll fly to London, from Tuesday to Thursday. It's a present by my sister.
Ehm… volevo postare tutto in English, ma ho cambiato idea dopo essermi incasinata con le parole “martedì” e “giovedì”, che, cavolo, sono assurdamente simili. Non vedo l’ora di sentire parlare in questa lingua, sarà come ascoltare musica. Non per niente, quando ti metti a tradurre alcune frasi di canzoni anglosassoni , esse perdono tutta la loro intrinseca poesia. (vedi frasi in blu, nel testo di questa canzone amatissima dalla scrivente)
La prima e unica volta che sono salita su un aereo risale a un quarto di secolo fa (cielo, ‘se sono vecchia). Allora ero una ignara pisquella, adesso non so cosa sono e nemmeno se avrò paura. Però, mi chiedo: dovesse il velivolo mettersi in testa di precipitare, le mie ultime parole saranno “God save me, and fuck the queen” oppure il leopardiano “d’ogni dolor morte risana” ? E, soprattutto, come farò a farvi sapere quale opzione avrò scelto?

P.S. Mi viene in mente Robin Williams (mi pare fosse lui) che nella scena di non so quale film, colto da panico di volo, risponde a chi tenta di rassicurarlo che, se non è il suo momento, non succederà niente: “… E se fosse il momento del pilota?”

WILD WORD - CAT STEVENS
Now that I’ve lost everything to you
You say you wanna start something new
And it’s breakin’ my heart you’re leavin’
Baby, I’m grievin’
But if you wanna leave, take good care
Hope you have a lot of nice things to wear
But then a lot of nice things turn bad out there
Oh, baby, baby, it’s a wild world
It’s hard to get by just upon a smile
Oh, baby, baby, it’s a wild world
and I’ll always remember you like a child, girl
You know I’ve seen a lot of what the world can do
And it’s breakin’ my heart in two
Because I never wanna see you sad, girl
Don’t be a bad girl
But if you wanna leave, take good care
Hope you make a lot of nice friends out there
But just remember there’s a lot of bad and beware
Baby, I love you
But if you wanna leave, take good care
Hope you make a lot of nice friends out there
But just remember there’s a lot of bad and beware

7 commenti:

  1. Great!Have a good time in London!

    RispondiElimina
  2. Bellissimo titolo
    "E'davvero difficile ottenere un sorriso da soli!"
    La vita ci porta a queste considerazioni ma siamo solo noi a decidere se ridere da soli o col mondo.
    BY
    GF
    Buona vacanza.

    RispondiElimina
  3. Ehi FUMA, negli ultimi giorni ho perso "enne" dei tuoi "post"........ ma così è! Che dire? .... Peggio per me! E allora......., non commenterò QUELLI a cui non ho potuto rispondere "in diretta"...... Mentre su quest'ultimo, mi viene istintivamente da comunicarti (autoconvincimento per allontanare la sfiga...!)che: ....... se la "tua ora" non è giunta non c'è aereo che tenga! Sì, io per motivi professionali "volo" parecchio......... e non mi sembra meno sicuro di tutti gli altri mezzi di trasporto conosciuti; per cui credo che TU debba gestire al meglio l'eccesso di sensibilità verso "l'aereo"! E come fare? E qui stà il punto........... Affrontalo a "muso duro": comincia a "volare" di più.....(!) così ti passa! E quì mi fermo (!) altrimenti divento un retorico "offri-consigli"! Detto questo...... volevo chiederti (è una domanda personale......... e vediamo se rispondi!)perchè quando decidi di inserire a corollario dei tuoi "post", una fotografia che ti ritrae scegli la "tua parte" posteriore? Un dubbio "Amletico(!)" si è inserito nella mia mente..... CI SEI O CI FAI?

    RispondiElimina
  4. Questo commento è stato eliminato da un amministratore del blog.

    RispondiElimina
  5. grazie Ornella, che da brava prof hai subito trovato un terribile strafalcione nel mio post e mi hai offerto consulenza gratuita. Ornella già che siamo a lezione di inglese ti chiedo anche di illuminarci sul significato del titolo, che Gieffe ha interpretato a suo modo, mentre secondo le mie fonti è: "E' difficile tirare avanti solamente con un sorriso"
    A quel babbeo di D., che mi chiede perchè nelle foto mostro solo il mio lato B, rispondo: perchè davanti ho un occhio solo, sulla fronte, come ciclope, poi ho tre nasi e due denti da vampiro: I am an elephant woman. Chiedermi poi se CI SONO o CI FACCIO, è la prova che, dopo tre mesi di frequentazione del mio blog, di me non hai capito niente.

    RispondiElimina
  6. ornella ha detto:
    la traduzione corretta è la tua!

    RispondiElimina
  7. FUMA che veemenza! Faccio appello al diritto di replica:
    -no/comment sulla tua decisione unilaterale di "apostrofarmi";
    -relativamente alla tua autocelebrazione di "Racchia Impenitente" mi sembra piuttosto ridondante......... un po meno poteva anche bastare....;
    -per quanto riguarda "...il non aver capito nulla di TE....", voglio rassicurarti: non sono presuntuoso.

    RispondiElimina

Parla! Adesso o mai più!